UNE-EN 15038:2006

ProMosaik MBC Toronto le ofrece servicios de traducción de acuerdo con la norma de calidad UNE-EN 15038:2006, es decir, en coherencia con los estándares europeos para los proveedores de servicios de traducción.

Muchos de nuestros clientes en Suiza, pero también de otros países europeos y fuera del continente, optan por este servicio porque les gustaría publicar sus documentos y exigen una versión optimizada de la traducción, revisada por un segundo traductor o la exigen porque les gustaría enviar un contrato, patente o reporte técnico, absolutamente correctos y perfectos en su escritura, que también sean estilísticamente impecables para sus socios financieros y clientes. Otros nos contratan para realizar una traducción de conformidad con la norma de calidad UNE-EN 15038:2006 y nos piden confirmarlo mediante un escrito si, por ejemplo, necesitan sus resultados médicos, certificados de estudio o documentos de investigación traducidos por nosotros.

Esta norma de calidad europea requiere una traducción basada en lo que suele llamarse “principio de control dual”, ‘abarca el proceso central de la traducción, así como todos los demás aspectos relacionados con la prestación del servicio, incluidos el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad “.

En adición, determina y define los requisitos para el proveedor de servicios de traducción (TSP en sus siglas en inglés), en relación a los recursos humanos y técnicos, control de calidad, gestión de proyectos, condiciones contractuales para clientes y proveedores de servicio y el procedimiento relativo a la prestación de servicio.

La norma de calidad UNE-EN 15038 fue adoptada por el Comité Europeo de Normalización (CEN) el 13 de abril del 2006 y oficialmente anunciado en mayo del 2016. Los miembros del CEN son los organismos nacionales de normalización de Alemania, Austria, Bélgica, Chipre, Dinamarca, Eslovaquia, Eslovenia, Estonia, España (UNE-EN:15038:2006), Finlandia, Francia, Grecia, Hungría, Islandia, Irlanda, Italia (UNI-EN-15038:2006), Letonia, Lituania, Luxemburgo, Malta, Noruega, Países Bajos, Polonia, Portugal, Reino Unido (BS-EN-15038:2006), República Checa, Rumanía y Suiza.

Sim embargo, esta normativa no solo especifica la necesidad de editar y hacer la corrección necesaria de cada traducción por un segundo traductor, también determina las competencias profesionales requeridas por la persona involucrada en el proceso de traducción. Estos son los traductores, revisores, críticos y correctores especialistas.

Cualquier traducción, de acuerdo con la normativa comentada anteriormente, debe incluir como mínimo, no solo la traducción del primer traductor, sino también la corrección de un segundo traductor independiente. Sin embargo, esta segunda corrección no anularía la revisión de la traducción por el primer traductor una vez finalizada.

La normativa UNE-EN 15038 define la corrección como “examen de un texto de destino traducido respecto a su adecuación a la finalidad prevista y a las convenciones del dominio al que pertenece, y recomendación de las correcciones pertinentes.”

Aquellos traductores que tomen parte en un proyecto de traducción bajo la normativa UNE-EN 15038 deben demostrar las competencias profesionales específicas en la normativa, cumpliendo con al menos uno de los requisitos:

  • Titulación de estudios superiores en traducción (titulación reconocida),
  • Cualificación equivalente en otra especialidad más un mínimo de dos años de experiencia documentada en traducción
  • Al menos cinco años de experiencia profesional documentada en traducción.

En adición a cumplir con uno de los tres requisitos arriba descritos, los revisores deben tener experiencias en el tema que se aborde en el documento. 

En ProMosaik MBC Toronto, todos los traductores satisfacen al menos dos de los requisitos de la normativa UNE-EN 15038.

Siéntase con plena libertad para ponerse en contacto con nosotros y envíenos su solicitud. ¡Estamos a su disposición para garantizarle todo nuestro apoyo!

Puede también ordenar una de las dos fases del proceso de traducción, de acuerdo a la UNE-EN 15038, es decir, ya sea solo una primera traducción o con una segunda corrección independiente incluida.