UNE-EN 15038:2006
ProMosaik MBC Toronto tarjoaa käännöspalvelut laatustandardin UNE-EN 15038: 2006, toisin sanoen, käännöspalveluntarjoajien eurooppalaisen standardin (TSP), mukaisesti.
Monet asiakkaat Sveitsistä, mutta myös muista Euroopan ja Euroopan ulkopuolisista maista valitsevat tämän palvelun, koska he haluavat julkaista asiakirjat ja vaativat käännöksen optimoidun version, jonka toinen kääntäjä tarkistaa, tai koska he haluaisivat lähettää ehdottomasti oikean ja täydellisen sopimuksen, patentin tai teknisen raportin, joka on myös tyyliltään moitteeton, heidän liikekumppaneilleen ja asiakkailleen. Toiset ottavat meihin yhteyttä suorittaaksesi käännöksen UNE-EN 15038:2006 -standardin mukaisesti ja pyytävät meitä vahvistamaan tämän kirjallisesti, jos esimerkiksi heidän lääketieteelliset havaintonsa, tutkintotodistuksemme tai tutkimusasiakirjat on käännetty kauttamme.
Tämä eurooppalainen laatustandardi, joka vaatii käännöksen, joka perustuu niin kutsuttuun kaksoisvalvontaperiaatteeseen, ”kattaa käännösprosessin ytimen ja kaikki muut palvelun tarjoamiseen liittyvät näkökohdat, mukaan lukien laadunvarmistuksen ja jäljitettävyyden”.
Lisäksi se määrittelee ja
määrittelee käännöspalvelun tarjoajalle (TSP) asetetut vaatimukset
henkilöstölle ja teknisille resursseille, laadunvalvonnalle,
projektinhallinnalle, asiakkaiden ja palveluntarjoajien sopimusehdoille sekä
palvelun tarjoamista koskevalle menettelylle.
Euroopan standardointikomitea (CEN) hyväksyi standardin UNE-EN 15038 13.
huhtikuuta 2006, ja se julkistettiin virallisesti toukokuussa 2006. CEN:n
jäsenet ovat Itävallan, Belgian, Kyproksen, Tšekin tasavallan, Tanskan, Viron,
Suomen, Ranskan, Saksan, Kreikan, Unkarin, Islannin, Irlannin, Italian
(UNI-EN-15038: 2006), Latvian, Liettuan kansalliset standardointielimet,
Luxemburg, Malta, Alankomaat, Norja, Puola, Portugali, Romania, Slovakia,
Slovenia, Espanja (UNE-EN: 15038: 2006), Ruotsi, Sveitsi ja Yhdistynyt
kuningaskunta (BS-EN-15038: 2006).Tämä standardi ei kuitenkaan yksilöi vain
sitä, että toinen kääntäjä voi muokata ja oikolukea jokaista käännöstä, vaan
myös määrittää käännösprosessiin osallistuvien henkilöiden ammatillisen
pätevyyden. Näitä ovat kääntäjät, tarkastajat, muokkaajat ja erikoistuneet
oikolukijat.
Kaikkien UNE-EN 15038 -standardin mukaisten käännöspalveluiden on sisällettävä vähintään ensimmäisen kääntäjän käännös ja toisen riippumattoman kääntäjän arvio. Toisen kääntäjän arvostelu ei kuitenkaan ohita ensimmäisen kääntäjän käännöksen tarkistusta sen valmistumisen jälkeen.
Standardi UNE-EN 15038 määrittelee uudelleentarkastelun ”tutkittavaksi käännöksen sen soveltuvuuden sovittuun tarkoitukseen ja sen alueen yleissopimusten noudattamisen, johon se kuuluu, ja suosittelemalla korjaavia toimenpiteitä”.
Kääntäjien, jotka osallistuvat UNE-EN 15038:2006 -standardin mukaisiin käännösprojekteihin, on osoitettava standardissa määritellyt ammattitaidot täyttämällä vähintään yksi seuraavista kolmesta vaatimuksesta:
- Syventävät käännösopinnot (tunnustettu pätevyys),
- Vastaava pätevyys toisella erikoistumisella sekä vähintään kahden vuoden dokumentoitu kokemus käännöksestä ja
- Ainakin viiden vuoden dokumentoitu työkokemus käännösalalta.
Yhden edellä mainitun vaatimuksen noudattamisen lisäksi arvioijalla on oltava käännöskokemus kyseisestä aiheesta.ProMosaik MBC Torontossa kaikki kääntäjät täyttävät vähintään kaksi UNE-EN 15038 -standardin vaatimuksista.
Ota rohkeasti yhteyttä meihin lähettääksesi pyyntösi. Olemme käytettävissänne tarjotaksemme tukemme! Voit myös tilata jonkin UNE-EN 15038 -standardin mukaisen käännösprosessin kahdesta vaiheesta, ts. Joko ensimmäisen käännöksen tai tarkastuksen.
Viimeisimmät kommentit